In this video lesson we'll learn how to ask what's wrong / what happened in Chinese. We'll also compare the differences between 怎么了 vs. 怎么 in Chinese and 怎么样了 vs. 怎么样 in Chinese.
We have learned that 怎么 zěnme is a Question Pronoun asking about (1) manner or method - how or (2) reason - how come, and 了 le is a Modal Particle suggesting an event, an action has already happened or or a state has been realized.
When we put them together, by using 怎么了 zěnmele, we ask what's wrong / what happened in Chinese. The logic behind it is like this: 了 suggests something has happened, and 怎么 tries to ask how and why.
We usually use this structure:
For example,
怎么了 can be used in the following structure as well:
When used separately, 怎么 is asking how come, and 了 is used after the Predicate to suggest a "new situation". For example,
We also learned that 怎么样 zěnmeyàng can be used to ask (1) how about doing something (2) how is something/someone. With 怎么样了 zěnmeyàng le, we can ask questions like how is something/someone now, suggesting that there is a "new situation".
We can use this structure:
For example,
If someone asks us a question with 怎么样 or 怎么样了, and we want to give a negative or "not so good" opinion, we can use the phrase 不怎么样 bù zěnmeyàng to mean not so good, not so well.
For example,
Q: tāde Zhōngwén zěnmeyàng le
他的中文怎么样了?
his Chinese, how is (it) (now)
A: bù zěnmeyàng
不怎么样。
not so good
Q: nǐ hé nǐ nánpéngyou zěnmeyàng le
你和你男朋友怎么样了?
you and your boyfriend, how are (you guys) (now)
A: bù zěnmeyàng
不怎么样。
not so well
Q: jīntiān de tiānqì zěnmeyàng
今天的天气怎么样?
today's weather, how is (it)
A: bù zěnmeyàng
不怎么样。
not so good
In English we say "go see a doctor". The literal translation would be 看医生 kàn yīshēng in Chinese. However, 看病 kànbìng, which literally means "to see the sickness" is more commonly used when people want to go to a hospital and see a doctor.
If we say 看医生, people can understand, but 看病 is more native for the phrase go see a doctor in Chinese.
Hi Lily, in the sentence 现在几点了? Is it really necessary and relevant to have 了? This is because the question asked for the timing at the point of “现在”, not related to a state that has changed and there is a new situation. Hope for your explanation. Thank you!
现在几点了?and 现在几点?are both correct.
If used, 了 suggests that it’s “already” at a certain time, and not any other previous time “anymore”. Time word “现在” may be translated into English as “now”, which suggests “tense” in English, but Particle “了” is not associated with “tense”, it suggests “aspect”. In Chinese language there is no concept of “tense” but only the concept of “aspect”. (Tense vs. Aspect)
Can you explain the definition of the word hé in the sentence where it is used with bu hé? Thanks.
Ah, I get it. No need to respond. Thanks
I like the additional interaction you add to this lecture with the cloze deletion text.
If you have more ideas to make the videos more interactive please try!