2 of 4
30% off and full access to 300+ videos

Level 1 Unit 4 – Dialogue: I Didn’t Know You Had My Phone Number

Restricted
Oops...Members Only!

 INTERPERSONAL 

Making Phone Calls in Chinese | HSK 1 Practice Dialogue

Unit 4 Review 1 ▸ In this HSK 1 practice dialogue, we will practice how to make phone calls in Chinese with a video lesson. Ask who's calling and chat with them over the phone!

INSTRUCTIONS

  • Listen to the dialogue
  • Repeat after the dialogue
  • Answer the given questions
  • Copy the transcript both by typing and handwriting
  • Practice daily until fluent

QUESTIONS


Mǎkě 马可 is making a phone call in Chinese.

  1. What is 马可 doing?
  2. What is 高飞 doing?
  3. Where is 高飞?
  4. What did 高飞 suggest that they do?
  5. Which language will they choose?

TRANSCRIPT


Oops...premium member only...

Go Premium →

to unlock transcript in Pinyin and Chinese Characters.


Oops...premium member only...

Go Premium →

to unlock transcript in Pinyin and Chinese Characters.


 
马可=Mǎkě    高飞=Gāofēi

*The English translation is made to be literal for a better understanding of the Chinese sentence structures and language flow.

高飞:Hello, are (you) Mǎkě?

马可:Yes, who are you?

高飞:I am Gāofēi。

马可:Sorry Gāofēi, I didn't know you have my phone number.

高飞:No worries, what are you doing?

马可:I'm washing clothes, (and) you?

高飞:I am having (a) meal.

马可:Are you having (a) meal at home?

高飞:I am having (a) meal at (my) friend's house. Do you want to watch a movie?

马可:Yes. I know a very good French movie. Do you want to watch?

高飞:I don't know French. How about (an) English movie?

马可:OK, (let) us watch (an) English movie.

Lesson Content
0% Complete 0/1 Steps

8
Lesson Discussions

avatar
ireon
Graduated Student
ireon

I just love the review dialogues. Repetition of the same words or phrases previously learned helps me to remember the characters.

T.I.P
Graduated Student
T.I.P

This revision lesson was especially useful. It is nice to see how all words can be applied to older grammar, too! 谢谢你!

pentatonika
Graduated Student
pentatonika

I just noticed something: the more traditional method is to give the give the dialogue with translation first, then later without the translation.
The practitioners of this approach probably reason that they are progressing from easy to difficult.
On the other hand, you give it without the translation, then with the translation, then without the translation.
That gives us a chance to test and practice our ability to understand without translation, which is what we will have to be able to do in the field.

Scroll to Top