PRESENTATIONAL
Unit 3 Review 2 ▸ In this HSK 1 practice reading. we will practice how to describe a weekend hangout with friends in Chinese. Listen to the story and practice reading along with the video lesson!
Mǎkě 马可 is talking about hanging out with friends on weekend in his journal.
*The English translation is made to be literal for a better understanding of the Chinese sentence structures and language flow.
Yesterday (was) Saturday, I (did) not learn Chinese; was drinking coffee at my friend's room.
He didn't drink; he doesn't drink coffee.
He wanted to watch a movie; that movie is called Listen to the Music; was a Chinese movie; (was) pretty good to watch.
I know Chinese, my Chinese (is) pretty good. My friend (does) not know Chinese; he wanted to learn (it).
He didn't buy Chinese book (yet); wanted to buy one.
He doesn't know (any) Chinese teacher; wants to meet my Chinese teacher.
昨天周六, 在朋友的房间喝咖啡。
他没喝, 他不喝咖啡。
他想看电影,那部电影叫 (听音乐), 是部中文电影,很好看。
我会中文,我的中文很好。 我的朋友不会中文,他想学。
他没买汉语书,想买一本。
他不认识汉语老师, 想认识我汉语老师。
昨天周六,我没学汉语;在朋友的房间喝咖啡。
他没喝,他不喝咖啡。
他想看电影叫 ,《听音乐》。是部中文电影,很好看。
我会中文,我的中文很好。我的朋友不会中文,他想学。
他没买汉语书,想买一本。
他不认识汉语老师,想认识我的汉语老师。
你好
周老师喜欢看中国电影。
她喜欢看小说,也不喜欢中国音乐。
周先生说中文、法文和英文。她没有学西班牙语。
她非常善于使用电脑。
Task 1:
昨天周六,我没学汉语。在朋友的房间喝咖啡。他没喝,他不喝咖啡。他想看电影。那部电影叫“听音乐”。是中文电影,很好看。我会中文,我的中文很好。我的朋友不会中文,他想学。他没买汉语书,想买一本。他不认识汉语老师,想认识我的汉语老师。
Task2:
周老师是中国人,她在法国学习法语。她在学校宿舍的老师睡觉。今天是周日,没学习,她在李老师的房间喝茶。周老师很会用中文电脑,她很想看中文电影叫“看见两个苹果”。她爱听音乐,不会说英语,很想学,学会。她想买些英语书,她不认识英语老师,想认识李老师的英语老师。
I have a question here. Is correct to say 汉语一本书 or is better to omit the measure word in this case? I see that it says 没买汉语书 and then 想买一本 so I’m not sure when to use 本。
Concerning the sentence 是部中文电影, I think that we did not cover the use of a measure word in this situation. Could you please elaborate?
部 was used as the measure word for cellphones in Basic Level Lesson 19, and as the measure word for movies in Level 1 Lesson 9.1 (lesson video and vocabulary list).
Sure, that part is clear. What I don’t fully understand is why we need a measure word in this situation, why can’t we just say 是中文电影?
Based on my understanding, saying 是中文电影 would be the equivalent of saying “it’s Chinese movie” in English. The English sentence would be grammatically incorrect because it is missing the word “a”.
Similarly, you need the measure word (in this case, 部) in Chinese to be grammatically correct. Remember that saying 一部 and 部 are basically the same and can be translated as “one (measure word)” or just “an” or “a”.