In this video lesson we'll learn how to position a Place Word in a Chinese sentence, which is a very important sentence word order. We'll also learn the structure of a noun modifying another noun in Chinese.
HSK | CHINESE |
PINYIN | P.O.S | ENGLISH | AUDIO |
---|---|---|---|---|---|
1 | 学习 | xuéxí | v. | to learn(something); to study | |
1 | 汉语 | Hànyǔ | pn. | the Chinese language | |
n/a | 英语 | Yīngyǔ | pn. | the English language | |
n/a | 美国 | Měiguó | pn. | USA | |
n/a | 法国 | Fǎguó | pn. | France | |
n/a | 法语 | Fǎyǔ | pn. | the French language |
Unlike in English where the "Place Word" usually goes at the end of a sentence, if we want to put a "Place Word" in a Chinese sentence, suggesting where the action occurs, we put it between the Subject and the Verb.
(1) xuéxí 学习: to learn in Chinese VS. to study in Chinese
When followed by an object, 学 means to learn something in Chinese:
When not followed by an object, 学 means to study in general:
(2) xuéxí 学习 VS. xué 学: to learn in Chinese
When followed by an object, 学习 and 学 are interchangeable:
zài 在 to be in/on/at (+somewhere)
Sometimes a noun can be used to modify another noun in Chinese. We can just put Noun1 before Noun2:
Hi, would this sentence be grammaticaly correct?
我妈妈住在我在北京家
No it wouldn’t be correct. In chinese when there is a 在 in a sentence for example, let’s use your example. My Mom lives at my house in beijing. It would be 我的妈妈住在我北京的家。In chinese once there is a 在 in a sentence you don’t need to repeat the 在。So therefore this 我妈妈住在我在北京家 is wrong.
I would have thought that the “where” word is (or has the effect of) an adverb modifying the verb. In English a word telling where about the verb is an adverb. It more commonly has a preposition before it, but there are some adverbs that come directly before the verb. This is just a way of remembering the word position in Chinese. (I love the logic of this tbh.)
我在家学习汉语. Lili is there a Chinese-English dictionary that you recommend for reference?
有道词典 Youdao is a good tool. They have a website and an app.
Hi,
I am little bit unclear what 茶水 means. If I asked for 茶水 in a Chinese restaurant would the waiter bring a pot of tea and a jug of water? Or is 茶水 simply a longer way to say 茶?
Thanks,
茶 can be used to refer to both tea (leaves) in general, or a cup/pot of tea, depending on the context.
茶水 is specifically “already made and ready to drink” tea.
If you are at a restaurant, you can say both 茶 or 茶水, but 茶 is more commonly used. Sometimes for other purposes, like cooking or staining, 茶水 has to be used if it’s the liquid that’s being used.
You are the best in terms of content and teaching methods. best value for the money! I wish you grow fast and quickly add more HSK levels. good luck!
Thank you so much! 谢谢你!We will definitely keep making more HSK levels!
What is the difference between 汉语 and 中文?
I know it’s late but if I know correctly, 中文 is Chinese language in general , while 汉语 is’ Mandarin Chinese ‘. The difference is subtle.
Well it helped me at least, thx!
This is just slightly incorrect.
中文 means “Chinese Language.” This term is more in general of the Chinese Languages. As China has many dialects, all dialects can follow under the general term “中文“.
汉语 literally means “Language of the Han”. Directly translates to the language of the Han ethnic group of China. Its more specific than 中文。
普通话 pǔtōnghuà means “Mandarin” or literally “common speech”