2. STORYTELLING
Hùzhào Zài Nǎr Ne?
《护照在哪儿呢?》
Where Is The Passport?
In this part of the lesson, we will be practicing the vocabulary and grammar that we've learned in Lesson 5.1 and Lesson 5.2. There are two separate reading practice materials:
INSTRUCTIONS:
Lǐ Qún Jìn Le Jiàoshì
《李裙进了教室》
Qun Li Entered The Classroom
*The English translation is made to be literal for a better understanding of the Chinese sentence structures and language flow.
楚老师 Teacher Chu 李裙 Qun Li
楚老师:Li Qun, yesterday night (did you) sleep well?
李一裙:Teacher Chu, I (did) not sleep (with the result of sleeping) well. Today there is this test, so yesterday night I read book read until 12 o’clock. But not only (I did) not read (with the result of) finishing (reading), but also very many questions (-) I all (did) not read (with the result of) understanding.
楚老师:It’s fine, you all (of) every day are practicing, plus questions (of) this time’s test (are) not difficult, (you) will not do (them) (with the result of doing) (them) wrong.
李一裙:But I write Chinese characters write especially slow, teacher, you think I can answer (with the result of) finishing (answering) those questions?
楚老师:You write not only not slow, but also (you) write especially clear.
李一裙:(Admitting the fact that it is) clear, but all (of) every time’s test I look (with the result of) seeing other people write faster than me.
楚老师:Don’t think (about) how other people do, be yourself (with the result of being yourself) well. Hurry up (and) “sit (with the result of sitting) well”(/get well seated),we “soon will” start the test already.
Oops...Go Premium to unlock dialogue script in Chinese characters and Pinyin.
Hùzhào Zài Nǎr Ne?
《护照在哪儿呢?》
Where Is The Passport?
*The English translation is made to be literal for a better understanding of the Chinese sentence structures and language flow.
(The) Passport Is Where?
I tomorrow again need to with coworkers to go to China to have (a) meeting. Morning 10 o’clock’s plane, we 8 o’clock need to arrive (at the) airport. But now I not only (have) not prepared (with the result of preparing) well (my) luggage, but also (my) passport also still (have) not (been) seek (with the result of being) found. Home inside every “ge” (of) place (has been) all searched already, I really (am) not clear (the) passport is at where.
(My) wife thinks (that it) might be in (the) office, because last “ge” (of) month that day (when) me and (my) coworker came back from China, (it) was (the) company’s car (that) arrived (at the) airport to pick us up, (the) time (that) it meet (us) (with the result of ) picking us up was (in the) morning, we (did) not go home, (it) was (the) office (that we) returned. Thinking (with the result of) thinking of this, I feel (that) (my) passport very possibly is at (the) office.
(My) wife helps me call one “liang” (of) taxi, (and) let me hurry up to go there to look for (it) really quick. How about herself(?), (she) is at home helping me to prepare (the) luggage.
(After) arriving (the) office, (my) passport really at my office desk inside (has been) sought (with the result of) (being) found (already)! I(,) holding (the) passport, manage to return home. (My) wife already manages to fall asleep, my luggage case(s) are at (the) door side, one “ge” (of) big (one), one “ge” (of) small one, both already (have been) successfully prepared well.
Oops...Go Premium to unlock dialogue script in Chinese characters and Pinyin.
护照在哪呢
我明天又要和同事去中国开会。早上十点的飞机,我们八点要到机场。但我现在不但没准备好行李,而且护照也没找到了。家里每个地方多已经找了,我真不清楚护照在哪儿。
妻子觉得可能在办公室,因为下个月那天我和同事从中国回来,是公司的车到机场接我们,接到的时候是早上,我们没回家,是办公室来的。想到这样,我觉得护照真可能在办公室。
我的妻子帮我叫了一辆租出车,让我快去那找。她自己呢?她在家帮我准备行李。
到了办公室以后, 护照真在办公室得桌子里面找到。我拿护照,会回家了。我的妻子已经睡早了,我的行李箱在门旁边,一个大的,一个小的,都已经准备好了。
The sentence at the start 我明天又要 describes an action in the future. Why is 又 used here? Should it not be 再?
Here 又 modified Modal Verb 要, which indicates “to have the intention to do”. The action of “having the intention to do” is something that occured “in the past” so we don’t use 再 but use 又 instead.