2. STORYTELLING
Bú Shì Xuésheng Chà, Shì Lǎoshī Bù Hǎo
《不是学生差,是老师不好》
(It) Is Not Because (That The) Student (Is) Bad, (It) Is Because (That The) Teacher (Is) Not Good
In this part of the lesson, we will be practicing the vocabulary and grammar that we've learned in Lesson 12.1 and Lesson 12.2. There are two separate conversational practice:
INSTRUCTIONS:
Bié Tài Lèi Le
《别太累了》
(Do) Not (Be) Too Tired
*The English translation is made to be literal for a better understanding of the Chinese sentence structures and language flow.
丈夫 husband 妻子 wife
丈夫:What’s wrong? (Have you) got sick? Where(/what aspect) (are you) not comfortable?
妻子:(My) head “reaches the evaluation of” “a little bit” painful. It’s fine, I (have) eaten “(a) little bit” (of) medicine.
丈夫:You (being like this) “are not because (of)” getting sick, “is because” (your) work (is) too painstaking, so (the) body appeared (a) problem (already). You (do) not (be) too tired, (you) need to learn to know how to rest.
妻子:(I) know (now), my body (is) not that bad. I today (did) not go to attend work, (in the) afternoon (I) at home slept “really quick”, now (my) head already (is) not that painful.
丈夫:(Do) you want to eat “(a) little bit” (of) stuff? (Let) me make for you!
妻子:Banana cake, I additionally want to drink “a little bit” (of) hot coffee. (Is it) okay?
丈夫:No problem! Hot coffee, put-in “(a) little bit” (of) sugar. I now “soon will” go to make (it).
妻子:Thanks, I love you!
Oops...Go Premium to unlock dialogue script in Chinese characters and Pinyin.
Bú Shì Xuésheng Chà, Shì Lǎoshī Bù Hǎo
《不是学生差,是老师不好》
(It) Is Not Because (That The) Student (Is) Bad, (It) Is Because (That The) Teacher (Is) Not Good
*The English translation is made to be literal for a better understanding of the Chinese sentence structures and language flow.
(It) Is Not Because (That The) Student (Is) Bad, (It) Is Because (That The) Teacher (Is) Not Good
My math teacher “(-) family name is” Ye, he this year (is) 50 something years old. Teacher Ye (has been) teaching(, for) a few 10s years(,) math (already), (he) teaches especially well. I (in the) past (did) not feel interest for math, so (I) studied not hard, (my) score also “reached the evaluation of” “a little bit” bad. But (what I) was not able to think of was (that), last year (in the) time (that is) after (I) attended Teacher Ye’s classes, I started to have some interest for math. Arriving now, Teacher Ye (has been) teaching our class (for) one year (already), my math score (is) more and more good, plus, I too more and more am fond of math. (There) exists people (- and those people) say, “(It) ‘is not because’ (that) (the) student (is) bad, (it) ‘is because’ (that the) teacher (is) not good.” I (in the) past (did) not believe (it), now “to the extent of” “(a) little bit” (I) believe (it) (already).
Oops...Go Premium to unlock dialogue script in Chinese characters and Pinyin.
Hello, I’m starting to get confused about the whole 得 in some words. For example, 说得好, is that “able to say well”, or “well said”? What is the difference between 没想到 and 想不到, assuming the second one is grammatically correct. I’ve just been confused about 得 part for some time now, sometimes you translate able or unable to do something and sometimes it’s a just an adverb.
Yes Complements can be very confusing and it’s one of the more difficult Chinese grammatical structures. Hope the examples below would add to some clarification:
1) 说得好 can mean both “able to say well”(Potential Complement) and “well said/well spoken”(Complement of State).
For example,
A:Tā shuō Hànyǔ shuō de hǎo ma?
他说汉语说得好吗?
(Does) he speaks Chinese speaks(-with the state of being)-good/well?
B:Tā shuō Hànyǔ shuō de hěn hǎo.
他说汉语说得很好。
He speaks Chinese speaks(-with the state of being)-good/well.
A:Tā shuō Hànyǔ shuō de hǎo ma?
他说汉语说得好吗?
(Does) he speaks Chinese speaks(-with the potential of being able of speaking it)-well?
B:Tā shuō de hǎo, tā yǐjīng xué le shí nián le.
他说得好,他已经学了十年了。
He speaks(-with the potential of being able of speaking it)-well, he already learned (for) 10 years.
2) 没想到 and 想不到 can both mean “have not thought”, but they are put together with different grammatical logic.
没想到 is 没 + 想 + 到 as Complement of Result
想不到 is 想 + 不到 as Potential Complement
今天是我的周末,我需要休息,因为我不上班。但我要去购物(gòuwù, shopping)然后买很多东西。于是我很早就起了床,很快的吃完了饭。我先去商店买了一点儿鸡肉,一点面包和一点奶。我记得家里有一点儿香蕉,所以没有买。
然后去超市看到两条裤子,一件衬衫。但是价格太贵了,所以我没买。这让我有一点儿难过。我回到家有一点生气,还有点累。